Мелкая философия на глубоких местах
(Владимир Маяковский)
Превращусь
не в Толстого, так в толстого,—
ем,
пишу,
от жары балда.
Кто над морем не философствовал?
Вода.
Вчера
океан был злой,
как черт,
сегодня
смиренней
голубицы на яйцах.
Какая разница!
Все течет…
Все меняется.
Есть
у воды
своя пора:
часы прилива,
часы отлива.
А у Стеклова
вода
не сходила с пера.
Несправедливо.
Дохлая рыбка
плывет одна.
Висят
плавнички,
как подбитые крылышки.
Плывет недели,
и нет ей —
ни дна,
ни покрышки.
Навстречу
медленней, чем тело тюленье,
пароход из Мексики,
а мы —
туда.
Иначе и нельзя.
Разделение
труда.
Это кит — говорят.
Возможно и так.
Вроде рыбьего Бедного1 —
обхвата в три.
Только у Демьяна усы наружу,
а у кита
внутри.
Годы — чайки.
Вылетят в ряд —
и в воду —
брюшко рыбешкой пичкать.
Скрылись чайки.
В сущности говоря,
где птички?
Я родился,
рос,
кормили соскою,—
жил,
работал,
стал староват…
Вот и жизнь пройдет,
как прошли Азорские
острова.
[1925]
Mi sto trasformando
non in Tolstoj, ma in grassone,
mangio,
scrivo,
tonto dal calore.
Chi non ha filosofato sopra il mare?
L’acqua.
Ieri
l’oceano era maligno
come un diavolo,
oggi
è più mansueto
d’una colomba sulle uova.
Quale differenza!
Tutto scorre.
Tutto si trasmuta.
L’acqua
ha
il suo tempo:
ore di flusso,
ore di riflusso
Ma dalla penna di Steklòv
l’acqua
non si è mai ritirata.
Ingiusto.
Un pesciolino morto
galleggia solitario.
Pendono
le sue pinne
come alette ferite.
Galleggia da settimane,
e non ha
casa
né tetto
Ci viene incontro,
più lento del corpo d’una foca,
il piroscafo dal Messico,
mentre noi
vi andiamo.
Non è possibile altrimenti.
Divisione
del lavoro
E’ una balena, dicono
Può darsi.
Una specie di Bednyj-pesce,
grosso tre bracciate.
Solo che Dem’jàn ha i baffi in fuori,
e la balena
in dentro.
Gli anni sono gabbiani.
Prendono il volo in fila,
e giù in acqua,
a impinzarsi di pescetti la pancina.
Sono spariti i gabbiani.
Propriamente parlando,
dove sono gli uccellini?
Io nacqui,
crebbi,
mi nutrirono con il poppatoio,
ho vissuto
e lavorato,
diventando vecchiotto…
Ed ecco anche la vita passerà
come sono passate
le isole Azzorre. ❞
— Vladimir Majakovskij, Filosofia spicciola su luoghi profondi
Vladimir Mayakovsky and the Poetry of Socialist Realism -Past One O ..
Lilička – Invece di una lettera – Vladimir Vladimirovič Majakovskij
Vladimir Majakovskij – Poema di Lenin – Владимир Ильич …
Il violino e un po’ nervosamente Vladimir Majakovskij: David ..
Veramente a voi non prudono ambedue le scapole …
Vladimir Majakovskij: Ordine N°2 all’Armata delle Arti ..
Vladimir Mayakovsky in ” Lady and the Hooligan”-1918 …
Vladimir Majakovskij: Pena, Ancora Pietroburgo ..
A Vladimir Majakovskij, Il tuo sparo fu simile a un Etna in un .
Impossibile | controappuntoblog.org
La blusa del bellimbusto Vladimir Vladimirovič Majakovskij ..
Vladimir Majakovskij : Ascoltate! – Shostakovich – Piano …
Qualche parola su me stesso | controappuntoblog.org
Пролетарии всех стран, соединяйтесь! (Workers of the …
La nuvola in calzoni (Tetrattico) “Облако в штанах …
ragazzo Vladimiroviĉ Majakovski, LES 400 COUPS, PELICULA COMPLETA SUB ESPAÑOL
oggi sprofonda il millenario prima | controappuntoblog.org
25 ottobre 1917 – Inizia la rivoluzione Russa cosiddetto “ottobre rosso”
Vladimir Majakovskij : Ascoltate! – Shostakovich – Piano Concerto …
All‘amato me stesso | controappuntoblog.org
Vladimir Majakovskij : 2 poesie | controappuntoblog.org
Il cavallino di fuoco” di Vladimir Vladimirovič Majakovskij a mia …
Vladimir Majakovskij: Ordine N°2 all’Armata delle Arti (Einschlag …
COMPAÑERU DAME TIRA” | controappuntoblog.org
Vladimir Majakovskij : 2 poesie
http://www.controappuntoblog.org/2012/04/14/vladimir-majakovskij-2-poesie/