Che aspetto avevo 100 anni fa?


Pubblicato in confessione | Contrassegnato | Lascia un commento

Refugee Blues W H Auden

Refugee Blues

Say this city has ten million souls,
Some are living in mansions, some are living in holes:
Yet there’s no place for us, my dear, yet there’s no place for us.

Once we had a country and we thought it fair,
Look in the atlas and you’ll find it there:
We cannot go there now, my dear, we cannot go there now.

In the village churchyard there grows an old yew,
Every spring it blossoms anew:
Old passports can’t do that, my dear, old passports can’t do that.

The consul banged the table and said,
“If you’ve got no passport you’re officially dead”:
But we are still alive, my dear, but we are still alive.

Went to a committee; they offered me a chair;
Asked me politely to return next year:
But where shall we go to-day, my dear, but where shall we go to-day?

Came to a public meeting; the speaker got up and said;
“If we let them in, they will steal our daily bread”:
He was talking of you and me, my dear, he was talking of you and me.

Thought I heard the thunder rumbling in the sky;
It was Hitler over Europe, saying, “They must die”:
O we were in his mind, my dear, O we were in his mind.

Saw a poodle in a jacket fastened with a pin,
Saw a door opened and a cat let in:
But they weren’t German Jews, my dear, but they weren’t German Jews.

Went down the harbour and stood upon the quay,
Saw the fish swimming as if they were free:
Only ten feet away, my dear, only ten feet away.

Walked through a wood, saw the birds in the trees;
They had no politicians and sang at their ease:
They weren’t the human race, my dear, they weren’t the human race.

Dreamed I saw a building with a thousand floors,
A thousand windows and a thousand doors:
Not one of them was ours, my dear, not one of them was ours.

Stood on a great plain in the falling snow;
Ten thousand soldiers marched to and fro:
Looking for you and me, my dear, looking for you and me.

W H Auden

Look, Stranger by W H Auden – Auden Songs …

“Funeral Blues” by W. H. Auden |

seduto in una bettola |

JEUX INTERDITS : canto per me |

Pubblicato in cultura, nave di lazzaro | Contrassegnato , | Lascia un commento

Shostakovich – Piano Concerto No. 2: II. Andante

Shostakovich Plays Shostakovich -Piano Concerto No. 2 in ..

Shostakovich: Symphony No.14, Op.135 – 1. De Profundis – The Suicide – In the Sante Prison: – Schluß-Stück

Dmitri Shostakovich – Symphony No. 14, Op. 135 …

The Lady Macbeth of Mtsensk” : Shostakovich …

“The Lady Macbeth of Mtsensk” : Shostakovich …

Shostakovich: Symphony No 7 ‘Leningrad’ – review …

8th symphony Dmitri Shostakovich,allegro non troppo ‘attack

settembre 1942 : Battaglia di Stalingrado – Shostakovich

Moscow, Cheryomushki Shostakovich ; operetta .

Keith Jarrett : Dmitri Shostakovich Prelude & Fugue in A major – Arbour Zena (Full Album) – the koln concert part 1


Viktoria Mullova performs Dmitri Shostakovich’s Violin Concerto N.1

Shostakovich – Ballet Suite No. 1 – Waltz-Scherzo – Ballet Suite No. 2 – Waltz – Part 1/6


settembre 1942 : Battaglia di Stalingrado – Shostakovich


Dmitri Shostakovich |

Shostakovich : Sinfonia n. 1 in Fa minore, Op.10 …

Shostakovich – The Gamblers i giocatoti – ° DIMITRI …

Shostakovich The Golden Age |

Moscow: Salonen conducts Shostakovich Orango : 28 Mar …

SHOSTAKOVICH – Jazz Suite Nº 2, Waltz1- Riccardo Chailly °♫

Shostakovich: “The Bolt”, a Ballet in 3 Acts Satirical : il bullone …

Dmitri Shostakovich – Symphony No. 14, Op. 135, ‘approfondimento’

Dmitri Shostakovich – Symphony 14 |

24 Preludi e Fughe per pianoforte solo di Dmitrij Shostakovich

Dmitri Shostakovich – Romance (from The Gadfly)

Shostakovich,Suite on Verses of Michelangelo | controappuntoblog

Shostakovich: The Nose – Шостакович “Нос” |

ShostakovichSymphony #4 in C minor- Kyrill Kondrashin and the …

Shostakovich: Symphony No. 5 – Haitink ; Le sinfonie di …

Sinfonia n. 13 in si bemolle minore “Babi Yar”, op. 113 : Dmitri …

Shostakovich: Symphony No 7 ‘Leningrad’ – review …

Shostakovich: Symphony No. 5 – Haitink ; Le sinfonie di Shostakovich (I): nell’interpretazione di Bernard Haitink

Dmitri Shostakovich – Romance – Gadfly Suite

24 Preludi e Fughe per pianoforte solo di Dmitrij Shostakovich

Shostakovich, Symphony No.11 in G Minor, “The Year 1905″

Shostakovich: Hamlet Suite, Op. 116

8th symphony Dmitri Shostakovich,allegro non troppo ‘attack

la vita è un valzer , meglio se di Shostakovich

“Mr. Palomar” by Italo Calvino – Dmitri Shostakovich – Waltz No. 2

Shostakovich – 4songs, Op. 86

La logica del simbolo che viene dal tempo.Tempo, rappresentazione e strutturalità nell’esperienza umana e nelle scienze fisiche , Dmitri Shostakovich – Waltz No. 2

Shostakovich: Symphony No 7 ‘Leningrad’ – review

Shostakovich Symphony No 12 in D minor, Op 112 ‘The Year 1917 in Memory of Lenin

24 Preludi e Fughe per pianoforte solo di Dmitrij Shostakovich

Le donne che leggono sono pericolose

Vladimir Majakovskij : Ascoltate! – Shostakovich – Piano ..

Pubblicato in musica | Contrassegnato | Lascia un commento

William Shakespeare : SONNET 43


When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed;
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so?
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

William Shakespeare

Titus (1999) film – Globe –

Titus Andronicus, |

Titus- La vendetta di Andronico

Measure for Measure William Shakespeare Gutenberg ; video Squarzina


Macbeth Shakespeare : Digital Texts – Legendary Evans/Anderson – Roman Polanski & C.

Béla Tarr’s Anti-Classical Program : Macbeth (1982) – sub ita

“ShakespeaRe-Told” Macbeth Peter Moffat …

“The Lady Macbeth of Mtsensk” : Shostakovich …

Shostakovich – Lady Macbeth of Mtsensk …

Shakespeare “Enrico IV” |

William Shakespeare : The Life and Death of King John ..

Shakespeare : Enrico VIII – The famous history of the life of ..

che non mi si dia consiglio, I pray thee, cease thy counsel …

Shakespeare’s Sonnet #57

Sonnet 5 – 7 :William Shakespeare |

William Shakespeare Sonnet 85

Now my charms are all o’erthrown – Mo Zhao – Tone Poem on Shakespeare’s “Tempest” Epilogue

Coriolanus William shakespeare |

“Tomorrow, and Tomorrow, and Tomorrow …

William Shakespeare e ‘o strummolo a tiriteppete …

The Rape of Lucrece : WILLIAM SHAKESPEARE …

Sonetto 44 – William Shakespeare |

un racconto narrato da un idiota, pieno di strepito e di furore …

Giulio Cesare Shakespeare – Julius Caesar – controappuntoblo

Giulio Cesare Shakespeare – Julius Caesar: Character ..

Sonnet no 60 : By William Shakespeare | controappuntoblog

Hamlet’s Advice to the Players : SPEAK THE SPEECH : cultura

Follia in scena |

Enrico V (Shakespeare The Life of King Henry the Fifth

CORO I Enrico V di Shakespeare |

Cesare deve morire : fratelli taviani |

Ran ( 乱 ) Caos |

Tchaikovsky The Storm, Symphonic Fantasia after Shakespeare

La storia di Lear. |

Shakespeare wrote lines in Thomas Kyd play, research finds …

Giuliettta e Romeo da Norma Sheare al neorealismo …

Riccardo III : Shakespeare |

Richard III” |

Riccardo III song |


William Shakespeare (Timone di Atene) | controappuntoblog.o

Hamlet (1964) – Grigori Kozintsev |

Enrico V (Shakespeare The Life of King Henry the Fifth …

Giuliettta e Romeo da Norma Sheare al neorealismo affrescato di …

William Shakespeare (Timone di Atene) |

The Merchant of Venice : William Shakespeare | controappuntoblog

Orson Welles il monologo perduto del Mercante di Venezia …

Coriolanus film di Ralph Fienne – 2011 – Coroliano da shakespeare

Molto rumore per nulla :Much Ado About Nothig | c

William Shakespeare e ‘o strummolo a tiriteppete

28 novembre 1582 – A Stratford-upon-Avon, William Shakes

Shakespeare wrote lines in Thomas Kyd play, research finds …

Seneca e il teatro elisabettiano |

Shakespeare: : Ariel |

To Be Or Not To Be

AIUTO!!!!: Shakespeare remix, nel 2016 le sue opere riscritte

28 novembre 1582 –

Pubblicato in amore | Contrassegnato | Lascia un commento

la questione israeliana è spinosa assai by Harez in english; come quella palestinese…. vecchi post….

All Israelis are guilty for setting a Palestinian family on fire

It’s simply not possible to cheer for the brigade commander who shoots a Palestinian teenager, and then be shocked by settlers who throw a firebomb at an inhabited house.

By Gideon Levy | Aug. 2, 2015 | 4:43 AM |

By Chemi Shalev | Aug. 1, 2015 | 8:20 PM | 2

Israelis stab gay people and burn children. There isn’t a shred of slander, the slightest degree of exaggeration, in this dry description. True, these are the actions of a few. True, too, that their numbers are increasing. It’s true that all of them – all the murderers, everyone who torches, who stabs, who uproots trees – are from the same political camp. But the opposing camp also shares the blame.

All those who thought that it would possible to sustain islands of liberalism in the sea of Israeli fascism were shown up this weekend, once and for all. It’s simply not possible to cheer for the brigade commander who shoots a teenager, and then be shocked by the settlers who set a family on fire; to support gay rights, and hold a founding conference in Ariel; to be enlightened, and then pander to the right and seek to partner with it. Evil knows no bounds; it begins in one place and quickly spreads in every direction.

The first breeding ground of those who torched the Dawabsheh family was the Israel Defense Forces, even if the offenders didn’t serve in it. When the killing of 500 children in the Gaza Strip is legitimate, and doesn’t even compel a debate, a moral reckoning, then what’s so terrible about setting a house on fire, together with its inhabitants? After all, what’s the difference between lobbing a fire bomb and dropping a bomb? In terms of the intention, or the intent, there is no difference.

When the shooting of Palestinians becomes an almost daily occurrence – two more have already been killed since the family was burned: one in the West Bank, another on the border of the Gaza Strip – who are we to complain about the fire throwers in Duma? When the lives of Palestinians are officially the army’s for the taking, their blood cheap in the eyes of Israeli society, then settler militias are also permitted to kill them. When the IDF’s ethic in the Gaza Strip is that it is permitted to do anything in order to save one soldier, who are we to complain about right-wingers like Baruch Marzel, who told me this weekend it was permissible to kill thousands of Palestinians in order to protect a single hair from the head of a Jew. Such is the atmosphere, such is the result. Original responsibility for it goes to the IDF.

No less to blame, of course, are the governments and politicians who vie with each other over who can suck up the most to the settlers. Whoever gives them 300 new homes in exchange for their violence at the flagship settlement of Beit El is telling them not only that violence is permissible, but also that it pays. It is already hard to draw the line between throwing bags of urine at police officers and fire bombs into people’s homes.

Also to blame, of course, are the law enforcement authorities, starting with the Judea and Samaria District Police – the most ridiculous and scandalous of all police districts, and not by chance. Nine Palestinian homes were torched in the past three years, according to B’Tselem. How many people have been prosecuted? None. So what happened in Duma on Friday? The fire was simply better, in the eyes of the arsonists and their minions.

Their minions also include the silent, the forgiving and all those who think the evil will remain forever within the confines of the West Bank. Their minions also include the Israelis who are convinced that the People of Israel is the chosen people, and as a result is permitted to do anything – including torching the homes of non-Jews, with their inhabitants inside.

So, too, many of those who were shocked by the act, including figures who have visited the victims in Sheba Medical Center, outside Tel Aviv – the president, the prime minister, the opposition leader and their aides – imbibed the racist, infuriating “You have chosen us from all the peoples” with their mothers’ milk.

At the end of a terrible day, it is this that leads to the burning of families whom God did not choose. No principle in Israeli society is more destructive, or more dangerous, than this principle. Nor, unfortunately, more common. If you were to examine closely what is concealed beneath the skin of most Israelis, you would find: the chosen people. When that is a fundamental principle, the next torching is only a matter of time.

Their minions are everywhere, and most of them are now tsk-tsking and expressing dismay at what happened. But what occurred couldn’t have not happened; what happened was dictated by the needs of reality, the reality of Israel and its value system. What happened will happen again, and no one will be spared. We all torched the Dawabsheh family.

A lethal product of Israel’s settlements

The killing of a Palestinian baby, who was burned to death by a firebomb thrown into his home, was no bolt from the blue.

| Aug. 2, 2015 | 3:56 AM

In his testimony before the commission of inquiry into the 1994 massacre at the Tomb of the Patriarchs, then-army Chief of Staff Ehud Barak argued that the crime of Baruch Goldstein struck the Israel Defense Forces “like a bolt from the blue”; in other words, the slaughter that Goldstein carried out could not have been predicted, and thus foiled, and therefore no one in Israel’s political or military leadership was responsible for it. The Shin Bet security services also had its excuses, starting with the challenge of “the single attacker,” who strikes without the preliminary signs that an organization would give.

The murder of Ali Dawabsheh in Duma early Friday morning was no bolt from the blue. The fire that consumed Ali and injured his family in their sleep was ignited long before and could be seen for miles, like a flare on a dark night. It was not a single attacker who fire-bombed Palestinian civilians, and it was not the first incident of its kind, even though until now the results have been less lethal.

If a commission of inquiry is appointed to look into the terror attack in Duma, it will easily note the negligence of the Jewish division of the Shin Bet security service and the nationalist crimes unit of the Judea and Samaria District Police in eliminating the disease of Jewish terror in the territories.

The search for the responsible parties must reach very high, to Shin Bet chief Yoram Cohen and, most of all, to Benjamin Netanyahu himself, because the Shin Bet is directly subordinate to the prime minister, who dictates its priorities and its resources, and also because the premier is supposed to orchestrate all of the security and intelligence agencies. If the incident was a terror attack, and the Shin Bet is responsible for preventing terror, then the ultimate responsibility of the government and the executive branches is clear.

But just as Goldstein did not actually act alone, but rather within an atmosphere that was hostile to the peace process and hospitable to stopping it using any means possible, and just as Yigal Amir set out to kill Yitzhak Rabin against a background of sympathetic rabbis and ideology, so too was this fire ignited by incitement and, even more so, by deflection.

The loud denunciations of Ali Dawabsheh’s murder distract attention from the fundamental fact that Jewish settlement in the territories is the mother of all sins. It stains the morality of Israeli society and undermines the universal legitimacy that Israel enjoyed, and still enjoys, within its legal borders.

The differences between the “legitimate” settlement blocs and the “hilltop youth” are imaginary and deceptive, even to part of Israel’s center-left. Both of them, together with their ultranationalist counterparts on the Palestinian side, exacerbate and perpetuate this bloody conflict. As long as an honest and courageous leadership that recognizes this fact does not rise up in Israel, Israelis and Palestinians alike will be struck be more bolts and flares, crimes and catastrophes. As long as the settlements continue to wreak their terror and enslave Israel to their violent vision, the bloodshed will not cease.

Ethiopian Jew tribulations and riot – I Falasha ; vecchi post .

Israel ignores court order on jailed refugee leader ; I

contraddizioni in Israele a livello di servizio militare e non solo

Gaza, Hamas è più isolata che mai. Per Israele non è una ..

Conflitto Fatah-Hamas – la questione palestinese è spinosa ..

Hamas tortured and killed Palestinian ; la questione …

Pubblicato in documenti politici, EFFETTI COLLATERALI | Contrassegnato , | Lascia un commento

Gilgamesh poema; il sonno, retaggio dell’umanità lo sopraffece. Boleslaw Martinu



Dalla civiltà sumerica a quella babilonese

____________________Tavola IV____________________

Viaggio verso la Foresta dei Cedri e primo sogno premonitore di Gilgamesh (1-33) [Commento]

Dopo venti leghe di marcia essi fecero uno spuntino;

dopo trenta leghe essi si fermarono per la notte;

cinquanta leghe essi avevano percorso camminando

per tutto il giorno;

un viaggio di un mese e mezzo essi lo percorsero in tre giorni

e così giunsero al monte del Libano.

Essi scavarono un pozzo davanti a Shamash,

e riempirono di acqua i loro otri.

Gilgamesh salì allora in cima alla montagna

e presentò le offerte di farina dicendo:

“O Montagna, fammi avere un sogno, il verdetto favorevole

di Shamash”.

Enkidu preparò un giaciglio per lui, per Gilgamesh

un demone della sabbia si avvicinò ed egli lo fissò;

egli lo fece giacere nel mezzo del cerchio

ed esso come grano selvatico, sputò sangue.

Gilgamesh intanto era accovacciato con il mento

sulle ginocchia;

il sonno, retaggio dell’umanità lo sopraffece.

Nel mezzo della notte egli si svegliò di soprassalto.

Si alzò e disse al suo amico:

“Amico mio,  se non mi hai

chiamato tu, perché sono sveglio?

Mi hai forse toccato tu? Se non mi hai toccato tu,

perché sono così nervoso?

Mi si è avvicinato forse un dio? Se non mi si è avvicinato

un dio, perché la mia carne è così debole?

Amico mio, io ho visto un sogno

e il sogno che ho visto mi ha messo tutto in subbuglio.

Ai piedi della montagna noi eravamo,

quando la montagna precipitò su di noi

e noi come mosche fummo schiacciati.

Torniamo indietro verso la steppa, là potremo riflettere”.

Enkidu spiegò il sogno all’amico:

“Amico mio, il tuo sogno è favorevole;

il sogno è molto prezioso;

amico mio. la montagna che tu hai visto è Khubaba,

(e vuol dire)

noi faremo prigioniero Khubaba e lo uccideremo;

butteremo il suo corpo nell’abisso,

e al sorgere dell’alba noi potremo udire il verdetto favorevole

di Shamash”.

La paura degli eroi (187-253)

Davanti a Shamash si presentò, sul suo volto

scorrevano le lacrime.

“O Shamash! ciò che hai detto a Ninsun ad Uruk

rammenta! Stammi vicino, ascolta la mia supplica”.

Di Gilgamesh, seme della città di Uruk, l’ovile;

Shamash ascoltò le parole pronunciate.

Subito un grido scende dal cielo per lui:

“Fai presto! Affrontalo, in modo che non entri nella Foresta,

non lo far nascondere tra gli alberi, non concedergli tregua,

Khubaba non ha indosso i sette vestiti;

egli ne indossa soltanto uno, gli altri sei sono stati strappati,

questi gli sono stati tolti [ ]“.

Come tori selvaggi, essi si affrontano,

per la prima volta egli muggì, pieno di terrore.

Il guardiano della Foresta grida,

Khubaba come un dio grida.

Gilgamesh aprì la sua bocca e disse ad Enkidu:

“Di Khubaba la forza è troppo grande,

da soli non possiamo affrontarlo, [ ]

gli stranieri [ ];

un sentiero tortuoso non è percorribile facilmente

da uno solo, ma da due; [ ]

unendo la forza di noi due [ ]

una corda a tre fili è difficile da rompere

e un forte leone non può prevalere su due leopardi

Gilgamesh aprì la sua bocca e disse ad Enkidu:

“Amico mio, [ ]

lacuna di 6 righe

Enkidu aprì la sua bocca e disse; così parlò a Gilgamesh:

“Amico mio, anche se riuscissi a scendere nella Foresta dei Cedri

e ad aprirne la porta, allora le mie braccia sarebbero


Gilgamesh aprì la sua bocca e disse; così parlò a Enkidu:

“Perché, amico mio, parliamo come codardi?

Noi siamo in grado di attraversare tutte le montagne;

noi non volgeremo il nostro sguardo indietro,

prima di avere abbattuto i Cedri;

amico mio, tu sei ferrato nella battaglia!

Chi ha paura della battaglia non può essere mio compagno!

Poiché ti sei spalmato con unguenti, non hai bisogno

di temere la morte;

tu porti lo splendore della terra come fosse un mantello

[ ]!

Come un tamburo risuoni il tuo grido!

la paralisi abbandoni le tue braccia e l’impotenza

sia portata via dai tuoi lombi;

tieni stretta, amico mio, la mia mano; andiamo

come un sol uomo;

il tuo cuore possa ardere per la battaglia;

dimentica la morte, persegui la vita.

L’uomo forte, preparato per il combattimento, responsabile,

che va davanti, vigila sul suo corpo e salverà l’amico;

essi si sono assicurati la fama per i tempi a venire”.

Ambedue si abbracciarono,

prestarono giuramento e si posero in cammino,

essi intrapresero la via della Foresta.

Commento (vv. 1-33)

Quanto assistiamo per ben cinque volte, in questa che chiamiamo la “tavoletta dei sogni”, è la pratica oracolare dell’incubazione (= provocare un responso della divinità in sogno). L’abbiamo già incontrata nella tav. I dove Ninsun interpretava i sogni premonitori del sovrano di Uruk in congiunzione con l’arrivo di Enkidu.

Anche qui abbiamo un sognatore (Gilgamesh), un luogo (un cerchio sacro), una divinità (Shamash), un interprete (Enkidu) e pure un aiutante, il misteriosissimo demone della sabbia, in originale sharbillu.

Secondo recenti studi, il termine sharbillu non andrebbe però tradotto con “demone” ma con “tempesta/vento”. La traduzione che ne risulta è del tutto diversa anche se il significato di fondo dell’azione (un rituale propiziatorio) rimane uguale:

Davanti al dio sole scavarono un pozzo e misero acqua nei loro contenitori.

Salì Gilgamesh sulla montagna, fece un sacrificio di farina a [...] e disse:

«O montagna, portami il sogno, che io veda la parola favorevole».

Enkidu fece per lui, per Gilgamesh, una “casa del sogno”.

Soffiò un vento e l’assicurò alla sua porta.

Lo fece giacere nel cerchio [...] del disegno.

Egli, come l’orzo della montagna piegò la testa

e si dispose alla sua porta.

(traduz. di C. Saporetti, idib p. 86)

La versione di Saporetti (p. 91 Sap 2001) è condivisa da altri autori (come Dag 1997 o Geo 1999) e un po’ me ne dispiace. Su questo meraviglioso demone della sabbia – un sandman ante litteram – avevo costruito una mia congettura. Ritenevo infatti che fosse il demone Ziqiqu (= fantasma in accadico o, per traslazione, incubo/sogno), messaggero del dio-luna Sin (padre di Shamash). Ziqiqu era dio babilonese dei sogni, temuto perché i suoi sogni erano perlopiù ingannatori e maligni.

Per chiarezza merita ricordare i cinque ziqiqu che scuotono Gilgamesh:

•  una montagna (una frana?) precipita sugli eroi

•  una montagna afferra Gilgamesh per i piedi ma un giovane bellissimo libera l’eroe (epopea ittita)

•  una tempesta di fulmini travolge Gilgamesh

•  (perduto ma Enkidu indovina la visione di qualche creatura)

•  un toro travolge Gilgamesh ma qualcuno salva e ristora l’eroe (dal poema paleobabilonese, tavoletta di Bagdad)


Commento (vv. 40-45)

Nel testo originale la parola utilizzata per quantificare le distanze è beru (in sumerico danna, p. 89 Sap 2001). Il beru in realtà è un’unità di tempo, equivalente a una “doppia ora”. Ma notiamo un paradosso. Gilgamesh e Enkidu, ci viene detto, marciano per 50 beru al giorno, ossia per 25 ore! Non essendo questo possibile dovremo interpretare l’informazione alla rovescia: la distanza giornaliera percorsa dai due eroi è data moltiplicando per 25 il cammino che si percorre in due ore.

Se un uomo cammina a 5 km/ora ne ricaviamo che un beru corrisponde alla distanza di 10 km. Quindi la distanza percorsa giornalmente dai due eroi varrebbe 500 km: 1500 km a piedi in tre giorni! Davvero un passo degno di Lugalbanda, premiato per il suo valore da Anzu con la velocità nella corsa!

Ma il brano ci fornisce un’ultima informazione: un sumero qualsiasi compirebbe lo stesso viaggio marciando un mese e mezzo (v. 4). Ne ricaviamo che, camminando alla velocità media di 5 km/ora, questo sumero deve camminare al ritmo di sette ore al giorno per arrivare a destinazione.

Il beru tornerà nella tav. IX come unità di misura dell’incredibile viaggio di Gilgamesh nelle viscere della terra. Se avete lo stesso piglio scentifico del prof. Otto Lidenbrock potrete divertirvi a calcolare quanti km scenda Gilgamesh nel sottosuolo.

perchè molto prima degli europei o americani, molto prima ISIS o Saddam vi fu Uruk e Inanna

Pubblicato in cultura, musica | Contrassegnato , | Lascia un commento