Le chant des captifs .DI BRAZZA : chant des captifs (words by Louise Michel) – L’ÈRE NOUVELLE PENSÉE DERNIÈRE SOUVENIRS DE CALÉDONIE

“ Le chant des captifs ” :

Ici l’hiver n’a pas de prise,

Ici les bois sont toujours verts ;

De l’Océan, la fraîche brise

Souffle sur les mornes déserts,

Et si profond est le silence

Que l’insecte qui se balance

Trouble seul le calme des airs.

Le soir, sur ces lointaines plages,

S’élève parfois un doux chant :

Ce sont de pauvres coquillages

Qui le murmurent en s’ouvrant.

Dans la forêt, les lauriers-roses,

Les fleurs nouvellement écloses

Frissonnent d’amour sous le vent.

Viens en sauveur, léger navire,

Hisser le captif à ton bord !

Ici, dans les fers il expire :

Le bagne est pire que la mort.

En nos coeurs survit l’espérance,

Et si nous revoyons la France,

Ce sera pour combattre encor !

Voici la lutte universelle :

Dans l’air plane la Liberté !

A la bataille nous appelle

La clameur du déshérité !…

… L’aurore a chassé l’ombre épaisse,

Et le Monde nouveau se dresse

A l’horizon ensanglanté !

Louise Michel


CANTO DEI PRIGIONIERI
L’inverno qui non ha mai presa,
i boschi sonvi sempre verdi;
dall’oceano, la fresca brezza
soffia sui tristi deserti
e sì profondo è il silenzio
che l’insetto che s’agita
solo turba la calma dell’aere.

Di sera, su queste spiagge lontane,
s’alza talora un dolce canto:
son delle povere conchiglie
che lo sussurran schiudendosi.
Nelle foreste, gli oleandri,
fremon d’amore sotto il vento.

Guardate, dalle onde alle stelle,
spuntar questi erranti biancori!
Vi son flotte a vele gonfie
nelle profondità immense.
Quei lucor fosforescenti
guardate uscir dal sen dell’onde
nella notte a illuminare i mondi!

Vienici in salvo, naviglio leggero,
issa a bordo il prigioniero!
Qui, nei ferri, egli soccombe;
peggio è la galera della morte.
Nei nostri cuori sopravvive la speranza
e se rivedremo la Francia
sarà per combattere ancora!

Ecco la lotta universale:
nell’aria aleggia la Libertà.
Alla battaglia ci chiama
il clamor del diseredato!…
… L’aurora ha schiacciato l’ombra densa,
e si leva il mondo nuovo
all’orizzonte insanguinato! 
Questo poema fu pubblicato per la prima volta sul giornale “L’Ere nouvelle” nel 1887

Pareil à la sève d’avril, le sang monte au renouveau séculaire dans le vieil arbre humain ( le vieil arbre de misère ).
Sous l’humus des erreurs qui tombent pour s’entasser pareilles à des feuilles mortes, voici les perce-neige et les jonquilles d’or, et le vieil arbre frissonne aux souffles printaniers.
Les fleurs rouges du joli bois sortent saignantes des branches ; les bourgeons gonflés éclatent : voici les feuilles et les fleurs nouvelles.
C’est une étape de la nature.
Cela deviendra les fourrés profonds où s’appelleront les nids, où mûriront les fruits ; et tout retournera au creuset de la vie universelle.
Ainsi souffle la brise matinière à la vermeille aurore du Monde nouveau.
Les religions et les États sont encore là, devant nos yeux, mais les cadavres n’ont-ils pas gardé l’apparence humaine quand on les ensevelit pour les confier à la terre ?
La pâleur, la rigidité des morts, l’odeur de la décomposition, n’indiquent-elles pas que tout est fini pour l’être qui a cessé de vivre ?

http://www.waterstones.com/waterstonesweb/products/louise+michel/l27c3a8re+nouvelle+-+pensc3a9e+dernic3a8re+-+souvenirs+de+calc3a9donie+28ebook29/6986580/



Louise Michel – L’ère Nouvelle, Pensée Dernière, Souvenirs .

Louise Michel: La Poésie De La Commune, LETTRES ET PROSES …

Louise Michel – BEETHOVEN (Primera Sinfonía … – controappunto blog

Louise Michel la rebelle | controappuntoblog.org

vota Louise Michel ! | controappuntoblog.org

La Comuna de París de Louise Michel | controappuntoblog

Lettre de Louise Michel à Victor Hugo – , LETTRES ET PROSES DIVERSES

http://www.controappuntoblog.org/2017/05/25/lettre-de-louise-michel-a-victor-hugo-lettres-et-proses-diverses/

COMUNARDI & C- | controappuntoblog.org

Questa voce è stata pubblicata in cultura e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.