L’étranger (The Stranger) : Luchino Visconti

As I arrived at the Cinéma Le Champo to watch Luchino Visconti’s L’étranger (The Stranger), I was struck by the disagreeable realization that I’d never read the novel by Albert Camus, on which the movie was based. Yet the really curious realization came as the movie played: I was already familiar with every bit of the story. Ordinarily, this phenomenon occurs only in pop culture. For example, I got all the jokes (such as they were) in Scary Movie, without having seen a single one of the scary movies being parodied, simply because they’ve made such an impression on the popular imagination that one needn’t see them to know what they’re about.

Still, a French existentialist novella isn’t quite the same thing as a horror movie. How could I possibly be so familiar with something so obscure? Or, coming at the question from a different angle, how could something so obscure have become so deeply embedded in my consciousness? Hoping for answers and fortified by Visconti’s vision, I set about to read the book.

On the set: Mastroianni (seated, left) and Visconti (standing, right)

l’étranger – Anthropomada

Published in 1942, L’étranger is narrated by Meursault, a pied noir (Algerian of French descent) who leads a solitary, uneventful existence until the day his mother dies — “today, or maybe yesterday, I don’t know.” In swift succession, Meursault begins an affair with a former co-worker, Marie, and launches a friendship with a neighbor, the disreputable Raymond. Halfway through the book, Meursault kills an Algerian Arab whom he doesn’t know. His motive is absurd, lacking logic, and it’s meant to tell us something about the hollowness of modern existence. In the novel’s second half, Meursault is tried and sentenced to death. This was exactly the story I expected the book to tell.

To a degree, there’s no mystery here. L’étranger was perhaps the foremost of a whole genre of fiction wildly popular among smart, disaffected young people. Surely some of them told me about the book, and it informed some of their discourse, so that I absorbed its message and much of its plot. But I was never so young: for whatever reason, I sought order and authority, preferring opera to rock, for example (and only later understanding that most of opera’s better composers were rebels, too).

In high school and college, I dipped a toe in several novels of this genre, first-person accounts of existential alienation by Sartre and Hesse, as well as Camus. But I grew impatient. In college, assigned to write an essay on La chute (The Fall), I drew a comic strip instead, depicting Camus’ self-important narrator and the poor slob in a barroom who has to listen to his tedious tale. Refusing to change the subject from himself, the narrator blathers on until his companion is driven to distraction and shoots him dead.*

Anna Karina as Marie, Mastroianni as MeursaultComing at the form as a middle-aged man, I instantly saw Camus’ influence on Walker Percy’s The Moviegoer, a novel that was among my favorites. Why did I respond to Percy and not to Camus when I was younger? Was it perhaps the setting? Percy’s narrator, Binx Bolling, and I had quite a lot in common, it seemed at the time, beginning with our old Southern families. Today, I’ve got something in common with Camus’ Meursault: we’re neither of us quite accommodated by the national structure in which we reside.

Camus’ writing is lucid and unadorned, almost Hemingwavian, though without Papa’s macho self-consciousness. With Visconti’s movie still fresh in my mind, I understood the sparseness of language to be an equivalent of the brightness of Visconti’s images, not only of sunlight, a major factor in the plot, but also of stark interiors, whitewashed walls and such. (I’m reminded of Al Hirschfeld’s explanation of his caricatures: he was inspired, he said, by the sunlight in Indonesia, which bleaches color and heightens contrast until he saw only outlines.)


Ultimately, one is left uncertain whether the stranger of the title is the unknown Arab whom Meursault kills without cause, or Meursault himself. The narrator passes through life without strong connections to any other person, including his mother and his mistress; as a pied noir, he is a foreigner (étranger) in his native country, as Camus himself was.

The greatest flaw in Visconti’s movie is the casting of Meursault. Marcello Mastroianni was an indisputably great actor, and he works very hard here (he also helped to finance the picture), but he brings too much Italianate brio to a role that is passive even when taking action. Especially in his prison scenes, alone with only his reflection for company, you can see Mastroianni struggling to restrain himself, and yet he still gives us too much. That’s a real shame, because Visconti had served prison time under the Fascists in World War II — that’s probably one reason the novel appealed to him — and everything else about these scenes rings true.

I’d have preferred to see Alain Delon, who starred in Visconti’s Rocco and His Brothers and who, I have since learned, was actually offered the part of Meursault. So was Jean-Paul Belmondo, but Delon would have been better: in his youth, his combination of extraordinary physical beauty and limited acting ability offered a kind of screen onto which good directors, like Visconti himself, could project their ideas. This is much what the other characters in L’étranger do with Meursault: to some, he is a friend, to others a monster, though nobody knows him well.

Rough trade: The actor who played Meursault’s victim was not credited.Visconti does better with the casting of the Arab, played by a young actor so handsome that one can be excused for thinking that Meursault’s inability to forge a serious relationship with Marie and his abrupt friendship with the unsavory Raymond both may be attributable to latent homosexuality. (Visconti was openly gay.) That’s not the story Camus is telling, yet it doesn’t really contradict anything in the novel.

For this reader and viewer, the most striking scene in both the book and the film is that in which an examining magistrate attempts to browbeat Meursault into accepting Jesus. Brandishing a crucifix, the magistrate cries out “in an unreasonable way”: “How can you not believe that he suffered for you?” But at last he surrenders: “I have never seen a soul as hardened as yours. The criminals who have come before me have always wept before this image of pain.” Presumably things would go easier for Meursault if he played along.

It’s a ludicrous moment when the “system” breaks down definitively, an indicator that the absurd isn’t merely Meursault’s personal psychological problem but a characteristic of the society as a whole. The scene probably strikes French eyes today as otherworldly, yet to anybody who grew up in the South, it’s wholly recognizable.

Even so, when Camus maintains such a resonant emptiness throughout the rest of the book, the magistrate’s over-the-top outburst represents a significant disruption of tone: I’m still puzzling it out. The other principal anti-religion scene, a dialogue between Meursault and the prison chaplain in the book’s final pages, works more successfully, perhaps because the chaplain’s character is more fully rounded (he seems aware that he’s as empty as Meursault, though he’s resisting it).

Mastroianni as MeursaultIf indeed I was resisting Camus and his contemporaries because I craved authority, I wasn’t entirely wrong: I would not have found what I sought in L’étranger. Our sympathies lie with Meursault primarily because he’s the one telling the story, yet we can’t escape the reality that “the sun got in my eyes” is not an acceptable justification for taking another man’s life — any more than it is right for the prosecutor to seek the death penalty because Meursault didn’t cry at his mother’s funeral.** If you are 18 and looking for sure footing, you will find L’étranger an uncomfortably slippery little book. If you are 48, you may find it painfully life-like.

In the publicity materials for their screenings of a new print of Visconti’s film, the Champo cinema quoted an interview that the director gave at the time of the movie’s release, in 1967. Of course he faithfully interpreted the novel, he said, because when a director imposes his own vision on a work, he merely reveals his own impotence. That’s a message that would have Visconti drummed out of Berlin these days, and quite a few other towns in Europe, too. Yet his vision of L’étranger provided me with an excellent foundation for reading the book. And how often is “See the movie, read the book” good advice?

Now I need to go back to the cinema, to see how Camus’ text will illuminate my appreciation of Visconti’s work; I may need to go back to some of the other novels I rejected in my youth, as well.

*NOTE: My professor, the distinguished Naomi Schor, remarked, “For better or worse, your comic strips are better than your essays.”

**A modern-day American will grow frustrated: why doesn’t Meursault just tell them he was in a state of shock over his mother’s death? The reason is two-fold: one, there would be no book if he did; and two, Meursault has never seen Oprah.

http://billmadison.blogspot.it/2010/04/viscontis-letranger-and-camus.html

Il film che non si trova. ‘Lo straniero’. Regia di Luchino Visconti, Italia 1967. Interpreti Marcello Mastroianni e Anna Karina

La versione italiana di questo film è irreperibile in VHS/DVD.

Le vicende che ne hanno segnato la produzione possono spiegare, anche se solo in parte, il suo destino, questa sorta di damnatio memoriae.

Subito dopo l’improvvisa scomparsa di Camus e sull’onda del rinnovato interesse per il romanzo, Dino De Laurentis ne acquistò i diritti cinematografici ma, nel contratto Francine Camus, vedova dello scrittore, si garantì la scelta del regista e il controllo costante sul lavoro di adattamento, anche attraverso un collaboratore di sua fiducia. Per i ruoli dei protagonisti  Visconti pensò inizialmente ad Alain Delon e a Claudia Cardinale ma poi – troppo giovane lui e troppo bella lei –  furono scelti Marcello Mastroianni e  Anna Karina.

Furono necessarie sei diverse stesure dello script prima di arrivare al copione definitivo,  nel novembre del 1966. La vedova Camus insistette per una riduzione assolutamente fedele al testo e pretese che fossero eliminati tutti i riferimenti anche larvati alle tensioni sociali e razziali dell’Algeria del periodo.  Mortificò in questo modo l’idea originaria di Visconti che avrebbe voluto rileggere la storia di Meursault alla luce dell’evoluzione storica dei fatti d’Algeria e  sottolineare il valore simbolico dell’arabo ucciso e del suo gesto.

Il 1° dicembre 1966 iniziarono le riprese jn francese, ad  Algeri;  la stagione particolarmente fredda e piovosa impedì di girare la scena dell’omicidio, che fu realizzata in giugno a Sperlonga, sul litorale tirreno.

Dopo l’approvazione di Francine Camus, il 6 settembre 1967 il film fu presentato ufficialmente in concorso alla 28° mostra del cinema a Venezia, in versione italiana con, tra gli altri, Edipo Re di Pasolini e Belle de Jour di Buňuel che vinse il Leone d’Oro. Fra il 14 ottobre 1967 (rappresentazione in prima nazionale a Roma)  e la fine del 1968 il film fu proiettato in Italia e nelle principali capitali europee. Inizialmente Visconti difese il suo film contro le critiche più severe sottolineando le affinità profonde che lo legavano allo scrittore francese:

“Se Camus fosse ancora vivo, insieme noi avremmo modificato l’aspetto di Meursault. Questo non è sicuro. Ma la morte li ha resi entrambi intangibili. E’ per questo che io ho rispettato, ho cercato anche l’autenticità nei minimi dettagli … ma che mi hanno aiutato a ritrovare il clima  in cui l’opera è stata creata, portandomi così alla sua realtà più profonda…Ho più affinità che non si creda con Meursault. Lo stesso disprezzo per una certa forma di stupidità di alcuni uomini, di quella stupidità involontaria, in ogni caso inconsapevole, che li conduce ad ogni sorta di vigliaccherie e di tirannie. La sua rivolta per un’esistenza passiva e solitaria è cionondimeno una rivolta contro i tabù eretti dalla religione e una società ipocrita” .

Negli anni successivi però tradì più volte la volontà di prendere le distanze da quest’opera, fino a rimuoverla definitivamente. A causa del veto di Francine Camus, Visconti non aveva potuto realizzare l’interpretazione moderna che ancora esiste nella prima sceneggiatura, scritta con la collaborazione di Georges Conchon.

 “Lo straniero ora è l’illustrazione di un libro e non c’è la mia vera partecipazione come c’è negli altri miei film, anche nel senso di un’interpretazione della realtà. Quindi, Lo straniero più che un figlio nato male è un figlio nato con delle limitazioni … l’autore di un’opera cinematografica è l’autore di un’opera a sé… La pagina scritta è solo un punto di partenza. Ed è un non-senso chiedere a un regista di film una fedeltà assoluta a un testo letterario”.

Ricorda Suso Cecchi D’Amico:

 “ Lo straniero non l’abbiamo mai riguardato con Luchino. Quand’era malato, ha voluto rivedere in videocassetta tutti i suoi film, tranne Ludwig che non voleva vedere affatto perché era mutilato; Lo straniero era come dimenticato”.

[Tratto da:  Leonardo De Franceschi, Il film Lo straniero di L. Visconti. Dalla pagina allo schermo, Fondazione Scuola Nazionale di Cinema 1999]

A cura di Rita Borghi

http://gdlbibliotecadelfini.blogspot.it/2010/10/il-film-che-non-si-trova-lo-straniero.html








 

Le streghe e il lavoro

http://www.controappuntoblog.org/2013/04/14/le-streghe-e-il-lavoro/

Il Caligola di Camus

http://www.controappuntoblog.org/2013/03/07/32469/

“Je vis comme je peux…dans un pays malheureux” Albert Camus

http://www.controappuntoblog.org/2012/12/28/je-vis-comme-je-peux-dans-un-pays-malheureux-albert-camus/

UMANO E POLITICO tra Camus e Sartre – L’État de siège (1948)

http://www.controappuntoblog.org/2012/12/29/umano-e-politico-tra-camus-e-sartre-l%E2%80%99etat-de-siege-1948/

Questa voce è stata pubblicata in cultura, il film più dimenticato che c'è e contrassegnata con , . Contrassegna il permalink.