qualche poesia di Audre Lorde – A LITANY FOR SURVIVAL

Poesie di Audre Lorde nella traduzione di Maria Luisa Vezzali/WIT (Women In Translation)

Poesie da Cables to rage di Audre Lorde nella traduzione di Maria Luisa Vezzali/WIT (Women In Translation)

Parto di sangue

Ciò che dentro di me urla
sbatte per uscire o entrare
nomina il vento, dei venti vuole la voce
dei venti vuole il potere
non è il mio cuore
e sto cercando di dirtelo
senza artifici o abbellimenti
con schegge di me che volano in ogni direzione
urli ricordi vecchi pezzi di carne
eliminati come corteccia secca
da un albero abbattuto, sopportando
o confermando
trattenendo o dando alla luce
bambino o demone
è questa nascita o esorcismo o
progettazione iniziale di me stessa
che abbozza richiama
gli affari di mio padre – ciò che dovrei
trattare – facendo
gli affari miei?

Dovrò spaccarmi
o essere abbattuta
dal colore di una parola o dalla sua mancanza?
E da quale direzione
sarà aperta la breccia
per mostrare il vero volto di me
inerme nudo e insieme
i miei figli i vostri figli i loro figli
intenti ai nostri affari comuni?

In una notte di luna piena

I

Dalla mia carne affamata
dalla mia bocca esperta
esce la forma che sto cercando
a ragione.
La curva del tuo corpo
si modella nella mia mano in attesa
la tua carne calda come luce del sole
le tue labbra rapide come uccellini
tra le tue cosce il dolce
acuto gusto dei lime

Così ti tengo
proprio nel centro del cuore
nell’esperienza della pelle
mentre le mie dita creano la tua carne
sento il tuo ventre
curvarsi sul mio.

Prima che la luna tramonti ancora
noi verremo insieme.

II

E io ero la luna
detta sulla tua carne invitante
rompevo le riserve
il pensiero arenato
le mie mani pronte alla tua alta marea
sopra e sotto dentro di te
e il passaggio della fame
presente, dimenticata.

Sorta oscura
la luna parla
i miei occhi
soppesano la tue rotondità
deliziose.

Riti di iniziazione
per MLK jr

Ora culla la barca all’addio.
Un tempo abbiamo sopportato di sognare
in un luogo dove i bambini giocano
i loro giochi da bambino
dove bambini sperano
che la conoscenza sopravviva
se ignari seguono il gioco
senza vincere.

I loro padri muoiono
tornati alla libertà di bambini saggi che giocano
al sapere
i loro padri muoiono
né la morte li libererà
dal crescere attraverso la conoscenza
dal sapere
quando il gioco diventa stupido
una supplica pericolosa
per un tempo senza più potere.

Rapidi
bambini ci baciano
noi cresciamo nel sogno.

Bloodbirth

That which is inside of me screaming
beating about for exit or entry
names the wind, wanting winds’ voice
wanting winds’ power
it is not my heart
and I am trying to tell this
without art or embellishment
with bits of me flying out in all directions
screams memories old pieces of flesh
struck off like dry bark
from a felled tree, bearing
up or out
holding or bring forth
child or demon
is this birth or exorcism or
the beginning machinery of myself
outlining recalling
my father’s business – what I must be
about – my own business
minding.

Shall I split
or be cut down
by a word’s complexion or the lack of it
and from what direction
will the opening be made
to show the true face of me
lying exposed and together
my children your children their children
bent on our conjugating business.

On A Night of The Full Moon

I

Out of my flesh that hungers
and my mouth that knows
comes the shape I am seeking
for reason.
The curve of your body
fits my waiting hand
your flesh warm as sunlight
your lips quick as young birds
between your thighs the sweet
sharp taste of limes

Thus I hold you
frank in my heart’s eye
in my skin’s knowing
as my fingers conceive your flesh
I feel your stomach
curving against mine

Before the moon wanes again
we shall come together.

II

And I would be the moon
spoken over your beckoning flesh
breaking against reservations
beaching thought
my hands at your high tide
over and under inside you
and the passing of hungers
attended, forgotten.

Darkly risen
the moon speaks
my eyes
judging your roundness
delightful.

Rites of passage
to MLK jr

Now rock the boat to a fare-thee-well.
Once we suffered dreaming
into a place where the children are playing
their child’s games
where children are hoping
knowledge survives
if unknowing they follow the game
without winning.

Their fathers are dying
back to the freedom of wise children playing
at knowing
their fathers are dying
whose deaths will not free them
of growing from knowledge
of knowing
when the game becomes foolish
a dangerous pleading
for time out of power.

Quick
children kiss us
we are growing through dream.

Post di Alberto Cellotto

http://librobreve.blogspot.it/2015/08/poesie-di-audre-lorde-nella-traduzione.html

LITANIA PER LA SOPRAVVIVENZA

Per quelle di noi che vivono sul margine
Ritte sull’orlo costante della decisione
Cruciali e sole
Per quelle di noi che non possono lasciarsi andare
Al sogno passeggero della scelta
Che amano sulle soglie mentre vanno e vengono
Nelle ore fra un’alba e l’altra
Guardando dentro e fuori
E prima o poi allo stesso tempo
Cercando un adesso che dia vita
A futuri
Come pane nelle bocche dei nostri figli
Perché i loro sogni non riflettano
La fine dei nostri

Per quelle di noi
Che sono state marchiate dalla paura
Come una ruga leggera al centro delle nostre fronti
Imparando ad aver paura con il latte di nostra madre
Perché con questa arma
Questa illusione di poter essere al sicuro
Quelli dai piedi pesanti speravano di zittirci
Per noi tutte
Questo istante e questo trionfo
Non era previsto che noi sopravvivessimo

E quando il sole sorge abbiamo paura
Che forse non resterà
Quando il sole tramonta abbiamo paura
Che forse non si alzerà domattina
Quando abbiamo la pancia piena abbiamo paura
Dell’indigestione
Quando abbiamo la pancia vuota abbiamo paura
Di non poter mai più mangiare
Quando siamo amate abbiamo paura
Che l’amore svanirà
Quando siamo sole abbiamo paura
Che l’amore non tornerà
E quando parliamo abbiamo paura
Che le nostre parole non verranno udite
O ben accolte
Ma quando stiamo zitte
Anche allora abbiamo paura

Perciò è meglio parlare
Ricordando
Che non era previsto che noi sopravvivessimo

(trad. Margherita Giacobino)

A LITANY FOR SURVIVAL

For those of us who live at the shoreline
standing upon the constant edges of decision
crucial and alone
for those of us who cannot indulge
the passing dreams of choice
who love in doorways coming and going
in the hours between dawns
looking inward and outward
at once before and after
seeking a now that can breed
futures
like bread in our children’s mouths
so their dreams will not reflect
the death of ours:

For those of us
who were imprinted with fear
like a faint line in the center of our foreheads
learning to be afraid with our mother’s milk
for by this weapon
this illusion of some safety to be found
the heavy-footed hoped to silence us
For all of us
this instant and this triumph
We were never meant to survive.

And when the sun rises we are afraid
it might not remain
when the sun sets we are afraid
it might not rise in the morning
when our stomachs are full we are afraid
of indigestion
when our stomachs are empty we are afraid
we may never eat again
when we are loved we are afraid
love will vanish
when we are alone we are afraid
love will never return
and when we speak we are afraid
our words will not be heard
nor welcomed
but when we are silent
we are still afraid

So it is better to speak
remembering
we were never meant to survive

Audre Lorde, from The Black Unicorn

https://lasfingesenzaenigmi.wordpress.com/2015/01/03/per-quelle-di-noi-che-vivono-sul-margine-ritte-sullorlo-costante-della-decisione-cruciali-e-sole-la-litania-per-la-sopravvivenza-

Audre Lorde | controappuntoblog.org

5 poems by Audre Lorde

http://www.controappuntoblog.org/2012/06/10/5-poems-by-audre-lorde/

 

Questa voce è stata pubblicata in cultura, documenti politici e contrassegnata con , . Contrassegna il permalink.