seneca : De vita beata ad Gallionem

« ‘Quare ergo tu fortius loqueris quam uiuis? Quare et superiori uerba summittis et pecuniam necessarium tibi instrumentum existimas et damno moueris et lacrimas audita coniugis aut amici morte demittis et respicis famam et malignis sermonibus tangeris? 2. Quare cultius rus tibi est quam naturalis usus desiderat? Cur non ad praescriptum tuum cenas? Cur tibi nitidior supellex est? Cur apud te uinum aetate tua uetustius bibitur? Cur aurum disponitur? Cur arbores nihil praeter umbram daturae conseruntur? Quare uxor tua locupletis domus censum auribus gerit? Quare paedagogium pretiosa ueste succingitur? Quare ars est apud te ministrare nec temere et ut libet conlocatur argentum sed perite struitur et est aliquis scindendi obsonii magister?’ Adice si uis: ‘cur trans mare possides? Cur plura quam nosti? <Cur> turpiter aut tam neglegens es ut non noueris pauculos seruos aut tam luxuriosus ut plures habeas quam quorum notitiae memoria sufficiat?’ »

« “Perché dunque tu parli più fortemente di come vivi? Perché umili le parole davanti a un superiore e pensi che il denaro sia per te strumento necessario e sei turbato da un danno e versi lacrime udita la morte della moglie o d’un amico e hai riguardo alla tua fama e ti risenti dei discorsi maligni? Perché hai una campagna più curata di quanto il bisogno naturale richieda? Perché non ceni secondo le tue regole? Perché hai una suppellettile fin troppo splendida? Perché a casa tua si beve vino più antico della tua età? Perché gli oggetti d’oro sono esposti? Perché si piantano alberi che non daranno altro che ombra? Perché tua moglie porta alle orecchie un censo maggiore d’una ricca casa? Perché i paggi indossano vesti preziose? Perché è un’arte da te servire a tavola e gli argenti non si mettono come capita o va, ma si dispongono accuratamente, e c’è un esperto a tagliare le vivande?” Aggiungi, se vuoi: “perché possiedi oltremare? Perché più terre di quante conosci? Perché vergognosamente o sei così trascurato da non conoscere un pochino di servi o così sontuoso da averne più di quanti la memoria ne ritenga la conoscenza? »

. De vita beata ad Gallionem ed. Unknown [The Latin Library]

Translations:

English by John W. Basore, Loeb Classical Library (London: W. Heinemann, 1928-1935) [stoics.com]
French by M. Héron de Villefosse (Paris: Panckoucke, 1832)

http://www.forumromanum.org/literature/seneca_youngerx.html

The Seneca effect visually shown | controappuntoblog.org

SENECA : CONSOLAZIONE ALLA MADRE ELVIA …

Lucilio Santoni Lettere a SenecaLettere a Lucilio Seneca

Seneca e il teatro elisabettiano | controappuntoblog.org

De tranquillitate animi, De Otio: Lucio Anneo Seneca

Hercules da Seneca a Jasper Heywood a Vivaldi …

Questa voce è stata pubblicata in cultura e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.