L’ULTIMA RIFUGIATA
Sdraiati qui con me adesso
Sotto cieli di alberi di limone
Mostrami il sorriso timido e lento
che tieni nascosto sotto i tuoi caldi occhi castani
Cogli il dolce esitare di labbra che si sfiorano
e meravigliati del dolce dolore dell’amore
E del battito selvaggio del mio cuore
Oh, rapsodia che mi riduci a brandelli
E ho sognato che dicevo
addio a mia figlia
Stava dando un’ultima occhiata al mare.
Scrutava i sogni
fino alle ginocchia nelle calde onde dell’oceano
mentre le bellezze al bagno, docili sotto
pallottole caparbie (?) colpiscono i loro iPhone
cancellando i numeri di amanti superflui
E se cerchi all’orizzonte
troverai mia figlia
sul bagnasciuga
che scava in cerca
di una catenina o un osso
che cerca nella sabbia
un cimelio portato dal mare
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=55958
Under lemon tree skies
Show me the shy, slow smile
you keep hidden by warm brown eyesCatch the sweet hover of lips just barely apart
And wonder at loves sweet ache
And the wild beat of my heartOh, rhapsody tearing me apart
And I dreamed I was saying
goodbye to my child
She was taking a last look at the sea
Wading through dreams,
up to our knees in warm ocean swells
While bathing belles, soft beneath
Hard bitten shells punch their iPhones
Erasing the numbers of redundant lovers
And search the horizon
And you’ll find my child
Down by the shore
Digging around
for a chain or a bone
Searching the sand
for a relic washed up by the sea.
“Southwesterly, six to gale eight. Occasionally, severe gale nine”
“At the third stroke, it will be 11:24 and 50 seconds”
“At the third stroke, it will be 11:25, precisely”
“This is the British Broadcasting Corporation”
“At the third stroke it will be 8:57, precisely”
“[?] southwesterly, 4 or 5, otherwise variable [?] northerly in the southeast”
“A happy new year to you all”
“At the third stroke, it will be 11:25, precisely”
“Goodnight, everyone”
Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti con molti dubbi