John Keats : Ode on Indolence – La Belle Dame sans Merci ed altro

Ode on Indolence

By John Keats

‘They toil not, neither do they spin.’

One morn before me were three figures seen,

With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced;

And one behind the other stepp’d serene,

In placid sandals, and in white robes graced;

They pass’d, like figures on a marble urn,

When shifted round to see the other side;

They came again; as when the urn once more

Is shifted round, the first seen shades return;

And they were strange to me, as may betide

With vases, to one deep in Phidian lore.

How is it, Shadows! that I knew ye not?

How came ye muffled in so hush a mask?

Was it a silent deep-disguisèd plot

To steal away, and leave without a task

My idle days? Ripe was the drowsy hour;

The blissful cloud of summer-indolence

Benumb’d my eyes; my pulse grew less and less;

Pain had no sting, and pleasure’s wreath no flower:

O, why did ye not melt, and leave my sense

Unhaunted quite of all but—nothingness?

A third time pass’d they by, and, passing, turn’d

Each one the face a moment whiles to me;

Then faded, and to follow them I burn’d

And ached for wings, because I knew the three;

The first was a fair Maid, and Love her name;

The second was Ambition, pale of cheek,

And ever watchful with fatiguèd eye;

The last, whom I love more, the more of blame

Is heap’d upon her, maiden most unmeek,—

I knew to be my demon Poesy.

They faded, and, forsooth! I wanted wings:

O folly! What is Love? and where is it?

And for that poor Ambition! it springs

From a man’s little heart’s short fever-fit;

For Poesy!—no,—she has not a joy,—

At least for me,—so sweet as drowsy noons,

And evenings steep’d in honey’d indolence;

O, for an age so shelter’d from annoy,

That I may never know how change the moons,

Or hear the voice of busy common-sense!

And once more came they by:—alas! wherefore?

My sleep had been embroider’d with dim dreams;

My soul had been a lawn besprinkled o’er

With flowers, and stirring shades, and baffled beams:

The morn was clouded, but no shower fell,

Tho’ in her lids hung the sweet tears of May;

The open casement press’d a new-leaved vine,

Let in the budding warmth and throstle’s lay;

O Shadows! ’twas a time to bid farewell!

Upon your skirts had fallen no tears of mine.

So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise

My head cool-bedded in the flowery grass;

For I would not be dieted with praise,

A pet-lamb in a sentimental farce!

Fade softly from my eyes, and be once more

In masque-like figures on the dreamy urn;

Farewell! I yet have visions for the night,

And for the day faint visions there is store;

Vanish, ye Phantoms! from my idle spright,

Into the clouds, and never more return!

John Keats

Ode sull’Indolenza

“Non faticano né filano.”

Tre figure m’apparvero una mattina,
Chine, a mani giunte, di profilo,
E una dietro l’altra avanzarono serene
Con la grazia dei placidi sandali e delle vesti lustrali-
Sfilarono: come figure su un’urna marmorea,
Quando, giratala, l’altro lato si vuole guardare.
Poi riapparvero, come quando ritornano
Le ombre già viste su un’urna ancora una volta girata:
Ma non le riconoscevo, come accade coi vasi
Anche e un esperto d’atre fidia.

Come mai, ombre non vi riconobbi?
E perché arrivaste incappucciate, in maschere mute?
Fu forse una congiura la vostra, silenziosa, nascosta,
Per derubare i miei giorni oziosi
E lasciarli senza scopo? Matura era l’ora sonnolenta,
E la nube beata dell’indolenza estiva
Opprimeva gli occhi; batteva lento il cuore,
E il dolore taceva: era sfiorita la ghirlanda del piacere.
Ah, perché non svaniste, lasciando che il niente soltanto
Tormentasse i miei sensi?

Per la terza volta passarono, e passando il volto
Volsero verso di me, un istante –
Poi svanirono. E ardevo di seguirle, io,
Soffrendo d’essere senz’ali, perché le riconobbi, adesso:
Era una bella fanciulla, la prima, si chiamava Amore;
Seconda era Ambizione, con le guance pallide,
L’occhio affaticato, sempre sveglio;
L’ultima, la più amata – e pari cresceva
Al mio amore la sua vergogna, troppo ritrosa fanciulla –
Era il mio demone, la Poesia.,

Svanirono, e, davvero, ali io desideravo:
Pazzo! Cos’è l’Amore, dov’è?
E la povera Ambizione – nata.
Dalla breve febbre del cuore piccolo d’un uomo! –
E la Poesia – no, che una gioia non possiede
Dolce, almeno per me, come i meriggi di sonno,
O quelle sere imbevute in un’indolenza di miele;
Si, un tempo vorrei io, così al riparo dalla noia
Da non accorgermi del mutare della Luna.
E non sentire più la voce del laborioso buon senso.

Passarono una terza volta – perché mai?
Il mio sonno era stato trapunto do sogni oscuri,
Il mio animo ridotto a un’aiuola spruzzata
Di fiori, d’ombre mobili e raggi ingannevoli:
Il mattino era coperto di nubi, senz’acqua però.
Anche se dalle sue palpebre pendevano le lacrime dolci di maggio,
La finestra premeva una vite con foglie nuove
Lasciando entrare il tepore delle gemme e il canto del tordo:
Ombre! era tempo davvero di dirvi addio!
Sulle vostre vesti non una lacrima sparsi.

Addio, dunque tetre larve addio. Il mio capo
Non alzerete dal fresco letto dell’erba fiorita;
Non voglio mica nutrirmi di lodi, io,
Come un agnello d’una farsa sentimentale.
Svanite dai miei occhi, e ancora una volta siate
Figure in maschera sull’urna del sogno;
Addio, altre visioni ho per la notte,
E per il giorno di tenue visioni ne ho sin troppe;
Svanite pure, voi, fantasmi del mio spirito ozioso,
Via, tra le nuvole. E non tornate mai più.

http://www.keats-shelley-house.org/it/works/works-john-keats/john-keats-ode-on-indolence

La Belle Dame sans Merci: A Ballad

By John Keats

O what can ail thee, knight-at-arms,

Alone and palely loitering?

The sedge has withered from the lake,

And no birds sing.

O what can ail thee, knight-at-arms,

So haggard and so woe-begone?

The squirrel’s granary is full,

And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow,

With anguish moist and fever-dew,

And on thy cheeks a fading rose

Fast withereth too.

I met a lady in the meads,

Full beautiful—a faery’s child,

Her hair was long, her foot was light,

And her eyes were wild.

I made a garland for her head,

And bracelets too, and fragrant zone;

She looked at me as she did love,

And made sweet moan

I set her on my pacing steed,

And nothing else saw all day long,

For sidelong would she bend, and sing

A faery’s song.

She found me roots of relish sweet,

And honey wild, and manna-dew,

And sure in language strange she said—

‘I love thee true’.

She took me to her Elfin grot,

And there she wept and sighed full sore,

And there I shut her wild wild eyes

With kisses four.

And there she lullèd me asleep,

And there I dreamed—Ah! woe betide!—

The latest dream I ever dreamt

On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too,

Pale warriors, death-pale were they all;

They cried—‘La Belle Dame sans Merci

Thee hath in thrall!’

I saw their starved lips in the gloam,

With horrid warning gapèd wide,

And I awoke and found me here,

On the cold hill’s side.

And this is why I sojourn here,

Alone and palely loitering,

Though the sedge is withered from the lake,

And no birds sing.

https://www.poetryfoundation.org/resources/learning/core-poems/detail/44475

il poeta  John Keats rielaborando la figura della “Queen of Faerie” delle ballate scozzesi (a partire da Tam Lin e True Thomas) scrisse  a sua volta la ballata “La Belle Dame sans Merci

La belle dame sans merci

Che cosa ti tormenta, armato cavaliere

che indugi solo e pallido?

Di già appassite son le cipree del lago

e non cantan gli uccelli.

Che cosa ti tormenta, armato cavaliere,

cotanto affranto e così desolato,

riempito è già il granaio dello scoiattolo,

pronto è il raccolto.

Vedo sul tuo cimiero un bianco giglio,

umida angoscia, e del pianto la febbre

sulle tue gote, ove il color di rosa è scolorito

troppo rapidamente.

Una signora in quei prati incontrai,

lei, tutta la bellezza di figlia delle fate aveva,

chiome assai lunghe, e leggeri i suoi piedi,

ma selvaggi i suoi occhi.

Io feci una ghirlanda pel suo capo,

e pur bracciali, e odorosa cintura;

lei mi guardò com’ avria fatto amore,

dolcemente gemette.

Io mi stetti con lei, sul mio cavallo

al passo, e nessun altro vidi in tutto il giorno;

seduta di traverso modulava

un canto delle fate.

Lei procurò per me grate radici,

vergine miele e rugiadosa manna,

e in linguaggio straniero poi mi disse:

– Io t’amo veramente.

Nella grotta degli elfi mi condusse,

e lì lei pianse, e sospirò in tristezza,

ma i suoi barbari occhi io tenni chiusi,

con quattro baci.

Ivi lei mi cullò, sino a dormire,

e lì sognai: sia maledetto l’ultimo sogno

fantasticato lì sul declivio

del freddo colle.

Vidi principi e re, pallidamente,

scialbi guerrieri smunti, color morte erano tutti

e gridavano a me: – La bella dama che non ha

compassione, t’ha reso schiavo!

Le lor livide labbra scorsi nella penombra,

che m’avvertivano: – L’ampia voragine orrendamente

s’apre!  –  Allora mi svegliai, e mi scopersi qui,

sopra il declivio del freddo colle.

Questo è accaduto perché qui rimasi

solo, senza uno scopo ad attardarmi,

pur se appassite fosser le cipree

e gli uccelli del lago non cantassero.

(John Keats)

John Keats : Bright Star – Ultima Lettera di Keats

Ode to an Grecian Urn – John Keats

John Keats: Ode to a Nightingale – he Ryan O’Reilly Band ..

La teoria del “Palazzo dalle Molte Stanze” – Rupert Penry

El Piano Película Completa Español Lezioni di piano (The ..

Four Seasons fill the measure of the year; John Keats

http://www.controappuntoblog.org/2015/07/04/four-seasons-fill-the-measure-of-the-year-john-keats/

Quando gli Shelley sconvolsero Lerici – Mary e … – controappunto blog

Questa voce è stata pubblicata in cultura, musica e contrassegnata con , . Contrassegna il permalink.