Kathleen Ferrier: Alto Rhapsody (Brahms) text by Goethe – Tuxen, 1949


Aber abseits wer ist’s?

Im Gebüsch verliert sich der Pfad.

Hinter ihm schlagen

Die Sträuche zusammen,

Das Gras steht wieder auf,

Die Öde verschlingt ihn.

Ach, wer heilet die Schmerzen

Des, dem Balsam zu Gift ward?

Der sich Menschenhaß

Aus der Fülle der Liebe trank?

Erst verachtet, nun ein Verächter,

Zehrt er heimlich auf

Seinen eigenen Wert

In ungenugender Selbstsucht.

Ist auf deinem Psalter,

Vater der Liebe, ein Ton

Seinem Ohre vernehmlich,

So erquicke sein Herz!

Öffne den umwölkten Blick

Über die tausend Quellen

Neben dem Durstenden

In der Wüste!

But who is that apart?

In the underbrush his path loses itself.

Behind him

The shrubs clap together,

The grass stands up again,

The wasteland engulfs him.

Ah, who heals the pains

Of him, for whom balsam became poison?

Who drank hatred of Man

Out of the fullness of love?

First despised, now a despiser,

He furtively consumes

His own merit

 In unsatisfying egotism.

If there is in Thy Psalter,

Father of love, one note

To his ear audible,

Then refresh his heart!

Open his clouded gaze

To the thousand springs

Next to the thirsting one

In the desert!

Ma chi, di là, si tiene in disparte?

Nella macchia si perde il suo sentiero

Dietro i suoi passi

Si tornano a serrare gli arbusti,

fitta l’erba si rialza,

la solitudine lo inghiotte.

Chi può sanare i dolori di colui

Per il quale il balsamo divenne veleno?

Che dalla pienezza dell’amore

bevve odio per gli uomini?

Disprezzato un tempo, ora sprezzante,

consuma in segreto

il proprio valore

in uno sterile egoismo.

Se nel tuo salterio,

Padre dell’amore, esiste ancora una nota

Che può giungere al suo orecchio,

consola allora il suo cuore!

Guida i suoi occhi offuscati

Verso le mille sorgenti

Che scorrono accanto a lui,

assetato nel deserto!

Johannes Brahms – Symphony no.1, op.68 (complete)

Questa voce è stata pubblicata in cultura, musica e contrassegnata con , . Contrassegna il permalink.