Aber abseits wer ist’s?
Im Gebüsch verliert sich der Pfad.
Hinter ihm schlagen
Die Sträuche zusammen,
Das Gras steht wieder auf,
Die Öde verschlingt ihn.
Ach, wer heilet die Schmerzen
Des, dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhaß
Aus der Fülle der Liebe trank?
Erst verachtet, nun ein Verächter,
Zehrt er heimlich auf
Seinen eigenen Wert
In ungenugender Selbstsucht.
Ist auf deinem Psalter,
Vater der Liebe, ein Ton
Seinem Ohre vernehmlich,
So erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick
Über die tausend Quellen
Neben dem Durstenden
In der Wüste!
But who is that apart?
In the underbrush his path loses itself.
Behind him
The shrubs clap together,
The grass stands up again,
The wasteland engulfs him.
Ah, who heals the pains
Of him, for whom balsam became poison?
Who drank hatred of Man
Out of the fullness of love?
First despised, now a despiser,
He furtively consumes
His own merit
In unsatisfying egotism.
If there is in Thy Psalter,
Father of love, one note
To his ear audible,
Then refresh his heart!
Open his clouded gaze
To the thousand springs
Next to the thirsting one
In the desert!
Ma chi, di là, si tiene in disparte?
Nella macchia si perde il suo sentiero
Dietro i suoi passi
Si tornano a serrare gli arbusti,
fitta l’erba si rialza,
la solitudine lo inghiotte.
Chi può sanare i dolori di colui
Per il quale il balsamo divenne veleno?
Che dalla pienezza dell’amore
bevve odio per gli uomini?
Disprezzato un tempo, ora sprezzante,
consuma in segreto
il proprio valore
in uno sterile egoismo.
Se nel tuo salterio,
Padre dell’amore, esiste ancora una nota
Che può giungere al suo orecchio,
consola allora il suo cuore!
Guida i suoi occhi offuscati
Verso le mille sorgenti
Che scorrono accanto a lui,
assetato nel deserto!